Thoughts about ECoC after Linz '09 by Tanja Brandmayr
Some further thoughts about ECoC after experiences in Linz '09by Tanja Brandmayr
Die große Unverhältnismäßigkeit in Produktionsbedingungen: Das ist ein Hauptpunkt, der vor allem freie Kunst- und Kulturschaffende betrifft. Das betrifft einen grundsätzlichen Ausschluss von freien Gruppen, auf jeden Fall die einzelnen Projekte, und besonders den Aspekt der Nachhaltigkeit: In Linz wurde zB. immer mit Nachhaltigkeit argumentiert – andererseits auch gesagt, dass „kein Strukturaufbau“ gemacht wird (zB. Theater).
The huge disportionate relationships in conditions of production: This is a main point which concerns especially all free artists and creators of culture. That concerns a basic exclusion of free groups, in any case the individual projects, and especially the aspect of sustainability: in Linz it was argued, for example, with the term 'sustainability' - but on the other hand stated, that there shall be no 'structural development' (for example, of the theatre).
Vermittlung über den Auftrag der Kulturhauptstädte – auch über deren Geschichte, und auch bereits im Vorfeld: Es ist dringend notwendig, dass über den Sinn und vor allem die Geschichte von Kulturhauptstädten gute Vermittlung betrieben wird, die auch durchdringt. Das beinhaltet auch bereits die Kommunikation der jeweiligen Stadt im Vorfeld der Besetzung einer Intendanz. Bzw. sollten die Verantwortlichen der Intendanz auch kommunizieren, was sie ihren Kunst- Kulturschaffenden im Vorfeld versprochen haben. Beziehungsweise, da dies alles kommunikativ zu schnell eigene Dynamiken entwickelt, vermehrt auf Aufklärung über „Kulturhauptstadt“ setzen, als auf Versprechungen.
Communication about the task of Capitals of Culture - also about their history, and this already in the forefield: There is an urgent need, that a good mediation about the purpose and history of Capitals of Culture takes place, becomes an integral part of the new concept. That matters already also to how things are communicated by the respective city and this before even selecting an artistic director, or rather the responsible ones should communicate to the artistic director what they have promised beforehand to the artists and creators of culture. Or rather, since all of this communication tends to develop very quickly its own dynamics, to emphasize much more an enlightenment as to what 'Capital of Culture' entails, then to set everything on promises.
Ausschreibungen und Partizipation: Jeder kann alles einreichen – das klingt zwar im ersten Moment überaus offen, ist in Wahrheit aber nur eine zufällige Möglichkeit auf Teilnahme. Seitens der Intendanz, bzw. ihrer Verantwortlichen LeiterInnen der diversen Sparten müssten Kriterien und Vorstellungen vermittelt werden, in welche Richtungen die jeweilige Programmierung gehen könnte. Das wäre die echte Herausforderung für eine leitende Person und eine Auseinandersetzung mit Region und ihrer Kultur, die die Bezeichnung „Auseinandersetzung“ verdient. Einreichkriterien, die lauten „Jeder ist eingeladen, alles einzureichen“ setzt in Wahrheit weder Bedingungen und Rahmenbedingungen noch Kriterien für eine Teilnahme fest. Das verunmöglicht jede Nachvollziehbarkeit sind und führt beinahe unvermeidlich zu den tausendfach zitierten „Kommunikationsprobleme“, die eigentlich aber vorprogrammiert sind.
Call for projects and participation: Everyone can hand in everything - that sounds indeed at first to be quite open, however the truth of the matter is that it amounts to a mere coincidental possibility of participation. From the side of the artistic director or the responsible directors for the diverse categories (i.e. literature, performing arts, media etc.), there have to be communicated criteria and concepts, in order to indicate in which direction the respective program could head towards. That would be a truthful challenge for the responsible person and for coming to terms with the region and its culture, and deserve to be called 'coming to terms'. Criteria for submission which begin with "everyone is invited to hand in everything" do not pose as a matter of fact either conditions and the framework condition nor criteria for participation. That makes it impossible to follow what is happening and leads almost unavoidably to the thousand times quoted 'communication problems', which are factually pre-programmed.
Amikaler Ton: Das ist ein kleineres Ärgernis, das aber sehr bezeichnenderweise verschleiernd wirkt – im Sinne dessen, dass sich Kunst- und Kulturschaffende in den Dienst der gemeinsamen Sache stellen sollen, wenn es um den Prozess und die Ideenfindung geht. Letztlich aber dann über die Austeilung (oder Nicht-Austeilung) von Geldmittel zumeist sehr wenige (wenn nicht überhaupt nur ein einziger Intendant) entscheiden.
Tone of generosity: That is a small problem, but which masks significantly a great deal - in the sense that the artists and creators of culture should put themselves into the service of a common interest, when a matter of the process and finding of ideas. However, when in the final end it is decisive as to the distribution (or not distribution) of financial resources which are often decided upon by a few (when not indeed solely by one artistic director).
„Kultur für Alle“ vs. „Kultur der Vielen“: Meiner Meinung nach DER Irrtum schlechthin, dass „viele“ zu „allen“ gemacht werden. Auch im Sinne des europäischen Leitsatzes soll es um Vielfalt gehen und nicht um ein fiktives „alle“, das letzten Endes nur gesichtslos sein kann. Vielfalt ist europäische Realität, die Vielheiten sind in den modernen Gesellschaften gesellschaftliche Realität. Das betrifft gerade auch die Kunst- und Kulturschaffenden vor Ort, deren Diversität ausgestellt werden muss – und nicht eine Vereinheitlichung im Sinne einer völlig leeren Vorstellung von „Internationalisierung“.
'Culture for all' compared with 'culture of the many': In my opinion it is THE mistake par excellence that 'many' is made into 'all'. According to the European guideline it should be a matter of diversity and not about a fictitious 'alll', which can remain in the end without any face. Diversity is European reality, the manifoldedness is in modern societies social reality. That concerns in particular the artists and creators of culture in particular places, whose diversity must be exhibited - and not a unificiation in the sense of a completely empty image of 'internationalisation'.
Das Bekenntnis zur Kunst: Sinngemäß möchte ich Godard zitieren, der gemeint hat dass „Kultur“ das Regelwerk repräsentiert, es jedoch in der „Kunst“ um den Bruch im Regelwerk geht. In diesem Zusammenhang wäre es besonders wichtig, nicht nur die Kulturinstitutionen einzubinden, sondern gerade den freien KünstlerInnen vor Ort Stimme zu verleihen – da sie aus dieser Position heraus besonders prädestiniert sind, zum Gelingen einer relevanten Programmierung beizutragen.
The commitment to the arts: here I wish to quote Godard directly who was of the opinion that 'art represents the regulatory work, nevertheless in the 'arts' it is a matter of breaking the rules. In this connection it would be especially important to include not only cultural institutions, but especially to give a voice to the local free artists - since they are in a special predestined position to contribute towards the success of a relevant program.
Tanja Brandmayr
Linz 17.February 2011
« What to do with the sign European Capital of Culture? | A first response to the Final Report »